И тут появляется ученица, которой нужно именно это. С ней я поняла, сколько всего я хочу рассказать такими словами, которые по-английски я либо давно не употребляла, либо не знала вообще. А еще по-английски все звучит суше. Например, когда говоришь по-русски "на цыпочках", само буквосочетание передает ощущение неравновесия, когда ты так стоишь. А в "on the tips of your toes" этого ощущения нет (хотя англофилы могут со мной поспорить).
Когда я переводила список из 150 эмоций и состояний, который нужен для эмоциональных упражнений, то поняла, какие нюансы не учитываются в современном английском. Я просто убрала эти слова (хорошо, что таких было всего 7). Наверняка, если бы я говорила языком Шекспира, то не расстраивалась бы. У нас есть разные слова: оцепенение и оторопь, застенчивость и робость, отстраненность и отчужденность, умиление – tenderness???
Говоря про эмоции с ученицей, я чувствовала себя инопланетянкой. Мне казалось, что я говорю правильно, но чего-то не хватает. Тогда я добавляла жесты, интонации и мимику – так получше. Осталось выучить список наизусть. Теперь уже и речь с ораторским вести проще.
На фото я с ученицей Хайке из Германии.
УЗНАЙТЕ БОЛЬШЕ про индивидуальные занятия по РЕЧИ и ораторскому мастерству с Ольгой Водолажской